联系人:杨经理
电话:0577-64422587
手机:13858791581
传真:0577-64422587
邮件:515655841@qq.com
地址:苍南县钱库镇神宫桥西川路30号
网址:http://www.kensite.net
作者:匿名 来源:本站原创 发布:2013-11-01 修改:2013-11-01 所属分类:公司新闻 访问统计:1316
同样是景点,一个用英语翻译,一个用拼音标注。
记者调查发现顺德道路及地标译名五花八门 老外看了蒙查查
在本报《顺德金版》的大力推动下,顺德菜英文标准名的翻译项目已经连续进行了三届。然而,就在顺德美食的“洋名”逐渐走向统一的时候,记者调查发现,与市民生活密切相关的道路及主要地标的译名却是五花八门,有的甚至同一道路不同路段的翻译也各不相同,拼音、英文混杂令人云里雾里。就连顺德区委宣传部副部长沈涌近日也在自己的个人微博里吐槽说,道路译名的混乱,与顺德的国际化目标相悖,“全球化时代,要求树立更加开放的、适应多元文化的意识,这不仅是城市的功能,也是城市的形象”。
而记者同时从顺德区公安局获悉,截至本月,在顺德常住的外籍人士约有5500多人,每年来顺德投资考察或旅游观光的外籍人士更是数以万计。可以说,顺德的“国际化气息”已经越来越浓,在这种大背景下,混乱的路牌英文命名系统,显然不利于顺德城市形象的提升。记者同时独家了解到,目前顺德区社科联已经计划与区翻译协会合作,开展路牌英文命名系统的标准化研究工作。
【记者巡城】:
同一条道路译名各不相同
本周金版记者巡查了区内多个镇街的道路路牌英文标识情况,其中还包括调查了解分属三个部门管理的佛山一环、广珠西线与碧桂路。据了解,佛山一环属于佛山路桥公司管理,广珠西线等高速路属于专门省高速公路部门管理,而碧桂路、佛陈路快速线则属于顺德区内管理。记者调查发现,三个管理部门对路牌的译名各自为政,同时即使是同一个管理部门下的道路,也存在多种不一致翻译情况。
怪象一:同一个地点 多种翻译
记者巡城发现,目前顺德存在三大道路译名命名系统,其中最为规范的属于高速公路命名系统,这属于省管,包括顺德区域内的广珠西线、南二环、东新高速等多条高速,其基本以英文翻译为主,比如“广州南站”的指示,会统一翻译为“RAILWAY STATION”。不过略为遗憾的是,高速道路系统虽然九成以上选择英文翻译,但在广珠西线大良出口处,表示顺德“区委区政府”的路牌,却突兀地以拼音显示为“QUWEIQUZHENGFU”。
佛山一环的道路命名系统是区内三大道路系统比较规范的,以全拼音为主,但也有“笑话”出现。记者就发现“勒良路”的翻译,在一环一段200米的道路上,第一块显示是“LEILANG LU”,第二块就变成“LEILANG Road”。
命名最混乱就是区内道路系统,无论是快速路还是城市一般路的译名,无论是路名标识还是景点标识,同一地点多种翻译的混乱情况频频出现,甚至还出现“业”的拼音拼成“YEN”等低级错误的情况。
怪象二:同一区域 不同译法打架
三种不同的命名系统,一旦出现在一个区域,“打架”现象在所难免。比如,在广珠西线大良同江医院出口,在高速路临近收费站,指示“区委区政府”是完全拼音;但一出高速路口仅仅一百米的区内道路上,同江医院附近有关“区委区政府”的标识译名变成了全英文;但再过200米到了碧桂路与南国路红绿灯处,一块大路牌上的“区委区政府”马上变成全拼音,而在同一块路牌上,“顺德港”的翻译,却又用了英文“PORT”。
短短500米出现“全拼音”、“纯英文翻译”、“拼音加英文翻译”三种截然不同的道路翻译现象。
怪象三:同一个路牌 中英文混搭
即使是同一个系统,也没有一个统一的命名原则,最明显是就是区内道路系统。其中最典型的例子就是医院和景点这两类地名的翻译,在大良辖内妇幼保健院的翻译,全部都是纯拼音版“BAOJIANYUAN”,但同样是区内的医院同江医院路牌,却明明白白写着“HOSPITAL”。
同样的情况也出现在佛陈路上,“祖庙”与“南风古灶”同在一个路牌上,“祖庙”是完全英文翻译的“ANCESTRAL TEMPLE”,但紧跟在其下面的“南风古灶”,就成了纯拼音的翻译“NAN FENG GU ZAO”。
部分旅游景点的翻译也有些雷人,最为典型的是有关“清晖园”的翻译。在清晖路上,“清晖园”被纯拼音翻译为“QINHUIYUAN”;但到了邻近的南国路与鉴海路交界处,“清晖园”立刻有了自己的“洋名字”,“QINHUI Garden”;相似的情况也出现在“凤城食都”的路牌翻译上,“DALIANG GOURMET PLAZA”,且不论“GOURMET PLAZA”这种完全英语翻译是否准确,为了外国客人更好理解,路牌甚至把“凤城”翻译成“DALIANG”。
这样翻译原则完全不统一,英文拼音交替出现的情况,在区内道路可谓屡见不鲜。
怪象四:“路”的数种混乱翻译
记者巡城发现,顺德的区内道路命名可谓五花八门,但就是对“路”的表述,就已经是“精彩纷呈”。最常见的翻译是“LU”,按记者巡场发现,无论“大路小路”,“主干道辅道”,很多地方都是一律翻译为“LU”;但仔细观察发现,还有“DADAO”(大道),“JIE”(街)这种翻译存在。除了拼音标识,“路”也有“Road”,“RD”这样的专业英文翻译存在。
不过关于“路”的翻译,也有让人惊叹的标准版本存在。陈村的佛陈快速道,虽然属于区内道路系统,但翻译完全英语化,其中白陈“路”译为“HIGHWAY”,花卉“大道”用了“AVE”,而环镇“路”就翻译为“RD”了。
简简单单一个道路的翻译,有了超过五种以上的表述,怎能不让人感觉混乱?
【各方吐槽】
翻译混乱老外完全看不懂
对于顺德路牌英文名不规范的情况,一位在顺德工作多年的比利时人介绍,刚来的时候,看到路牌的一些字母,完全看不懂,后来了解到是汉字的拼音。而即使是一些英文名称的翻译,也常常让他感到莫名其妙,例如一条交叉路口的人行道路,翻译成英文的Bridge(桥),当时找来找去也没看到桥,后来跟中国朋友交流才知道那里的“Bridge”指的是“人行道”,类似的乌龙他遭遇过很多次。
在采访中,有不少在顺德工作生活的外籍人士都向记者表示,有英文翻译的路牌能大大拉近他们与一座城市的距离;但不少外籍人士希望英文翻译能做到规范化、标准化,不要引起不必要的误解。
拼音标识既无必要也损形象
而近日,顺德区委宣传部副部长沈涌也在自己实名认证的微博上吐槽说,近年来顺德建立的道路交通指示牌的英文名称,多是使用拼音(其实也不是准确的拼音,因为没有声调标识),如将road 改为lu;将distrct goverment 改为quweiquzhengfu,“觉得并不妥,有点与国际化相矛盾,而且懂得拼音的,一般都懂那几个汉字,因此也没有必要”。
对于顺德路牌英文翻译,沈涌指出,各道路的名称制定并非都出自同一部门,难以形成统一,但是从长远来看,城市交通道路等路牌标识,是一个城市国际化程度的窗口,以上海为例,覆盖面大,而且一直坚持标准化。“顺德应该向这个方向努力,一步步来,树立更加开放的、适应多元文化的意识,这不仅是城市的功能,也是城市的形象。”
【部门回应】
暂无统一翻译标准
为何顺德高速路、一环、区内快速道等多个道路系统,路牌英文翻译混乱,译名也五花八门呢?
昨日,记者采访顺德区民族宗教和外事侨务局相关科室负责人了解到,由于区内多个部门及10个镇街均有参与到路牌制作,导致路牌翻译混乱。据悉,交警部门可设置交通指示牌;城管部门在修建城市道路时,有权设置路牌;镇街为了方便,也竖起了路名指示牌。由于涉及的部门多,各行其是,缺乏统一管理,也使路名的翻译五花八门、错漏百出。
“高速路、国道、省道、城镇道路的路牌,是归不同级别部门管理的。我们在对城镇道路命名时,都是依据相关国标,具体执行方面,是由镇街层面去负责制作。”该负责人透露,至于制作部门如何制作路牌并翻译名称,该部门则是“管不了”。
究竟负责执行的部门如何制作路牌呢?“交给广告公司或制作公司来完成,至于翻译也是由他们完成,我们只负责过目。”顺德区一街道相关工作人员透露。针对路牌翻译出错,顺德区交警部门相关负责人接受媒体采访时也曾表示:“应该是交通标志制作公司在制作的时候没有太注意。”
【业内人士】
将启动路牌英文标准化项目
在顺德从事多年翻译工作的顺德区翻译协会相关负责人介绍,实际上在顺德的众多路牌中,不少在制作时填加上拼音,当时并不是考虑英文翻译的交流功能,而是觉得美观,起装饰性的作用,若不添加,让人感觉怪怪的,仿佛缺少了什么,因此添加上去,而真正请人翻译的路牌,并非多数,而且翻译的机构五花八门,没有统一规范。
据该负责人透露,目前顺德区翻译协会正与顺德社科联等部门合作,启动顺德路牌英文标准化的项目。“我们没可能把十个镇街的路牌都一一翻译出英文名,但是我们会制定出相应的标准和规范。”该人士介绍,早在数年前,上海已出台了《上海市道路名称英译标准》,将上海路牌的翻译规范化,而顺德如今也应该着手准备这样的标准了。
【他山之石】
广州:发动全城搜索错漏路牌
早在2007年年中,在广州市人大代表提议下,广州成立了公共场所英文译名专家委员会,并制定了《广州市公共场所英文译名规则》,计划对交通指示牌进行改造。
2010年3月起,广州市建设局等相关部门发布招标公告,斥资2500万元对主城区内共计3000余块路牌进行整体升级改造,力图解决旧路牌指示不清、错误、遗漏等长期饱受诟病的问题。同一年年底,广州市路牌完成升级,不少市民却“不买账”。由于路牌未能达到所预定的人性化目标,新制作的路牌存在不少纰漏,路牌指示不清、错误等长期诟病并未消除。
随后,广州市发动全城的力量,共同搜索错漏的广州路牌,并以此督促有关部门尽快改正错误。
上海:
邀请中英文专家
“审核”译法
在路牌英文翻译方面,上海一直走在全国前列。2006年,上海便开始探索解决路牌翻译混乱的方案,随后邀请上海各专业机构、高校的汉语和英语专家,成立译文专家委员会。2009年,经过专家“审核”的《上海市公共场所中文名称英译规范》出台,并一直作为路牌翻译的“蓝本”,沿用至今。
译文专家委员会的成员可谓来头不小。筹备之初,上海市从上海市外办、市旅游委以及复旦大学、上海交通大学、上海外国语大学等10所高校确定了22名候选人,其中有2位汉语专家和20位英语专家,还有4位外国专家。上海市通过联手各大高校对上海公共场所的英文内容进行了集中检查整治,并承诺以良好的语言文字环境迎接世博会。
2009年中旬,一套涉及党政机关和社会团体、体育文化场所、交通、商业、旅游、邮政电信等各行业领域的《上海市公共场所中文名称英译规范》全面完成,并以上海地方标准的形式颁布实施,该市公共场所中文名称的英译实现了有规可依。记者了解到,这套 《英译规范》共分10卷,内容包括卫生医疗、教育、金融、商贸等12个行业领域中 “实体名称”、“服务设施名称”和 “服务警示信息用语”的英译基本规则及大量使用示例。
上一文章:北京门牌“缺码断号” 老司机也迷路
下一文章:乘客质疑公交线路牌看不懂