联系人:杨经理
电话:0577-64422587
手机:13858791581
传真:0577-64422587
邮件:515655841@qq.com
地址:苍南县钱库镇神宫桥西川路30号
网址:http://www.kensite.net
作者:匿名 来源:本站原创 发布:2015-04-09 修改:2015-04-09 所属分类:公司新闻 访问统计:1452
金山网讯 近日,网络上流传一张“令人哭笑不得的路牌翻译”的照片(如图),拍摄的是在金港大道上一处路牌上“越河街立交”被翻译成“yue he street li jiao”,英文拼音交替,不伦不类,令人哭笑不得。
路牌上的“神翻译”中,yue he是“越河”的汉语拼音,street是“街”的英文,lijiao又是“立交”的汉语拼音,在越河街立交五个汉字中,只有街被翻译成了英文。网友“航母73”在镇江某论坛发帖称,金港大道上“越河街立交”翻译得好像在开玩笑。很多网友表示,这是“神翻译”,不中不洋,英文拼音交替。网友“我爱镇江它爱我”说,“做牌子的人,可能一时不知道怎么翻译英文立交,干脆用拼音代替……”
越河街立交究竟该如何翻译呢?市语委相关负责人表示,早在几年前,江苏省就出台了《江苏省公共场所标识英文译写规范》并由省质监局发布,但这个地方性标准似乎并没有得到重视,相关行业显然没有把它当一回事。出现这种翻译混乱的现象,可能与政府部门的多头管理有关。根据译写规范,先翻译越河街,再翻译立交。根据英文读写习惯,地名越河街,应译为Yuehe Street;我国的公路立交桥一般译为Overpass;越河街立交,应译为Yuehe Street Overpass。